烟台传实翻译
食品伙伴网服务号
 
当前位置: 翻译中心 » 正文

成功案例

核心提示:本团队目前为止已为政府机构、检测机构、业内几十余家知名跨国食品、化学、农业等生产企业、技术咨询企业、第三方检测机构、仪器试剂生产厂商翻译过上万份中外互译的食品、农业、化学及相关领域的国标、法规、药典、产品工艺流程和配料表等文件,总字数达三千多万字。
更多成功案例请点击:http://www.trans1.cn

以往成就:

本团队目前为止已为政府机构(如农科院、国家食品安全风险分析中心)、检测机构、业内几十余家知名跨国生产企业(如阿拉、巴斯夫、达能、费列罗、菲仕兰、恒天然、惠氏、科汉森、美赞臣、雀巢、雅培)技术咨询企业、第三方检测机构、仪器试剂生产厂商翻译过几百篇中外互译的食品、农业、化学及相关领域的国标、法规、药典、产品工艺流程和配料表等文件,总字数达三千多万字。


案例:

一、国家标准中译英:GB 4806.1-2016 食品安全国家标准 食品接触材料及制品通用安全要求

内容节选:

4 限量要求

4. Limit Requirements

4.1 一般要求

食品接触材料及制品的总迁移量,物质的使用量、特定迁移量、特定迁移总量和残留量等应符合相应食品安全国家标准中对于总迁移限量、最大使用量、特定迁移限量、特定迁移总量限量和最大残留量等的规定。

4.1 The overall migration volume, usage amount of substances, specific migration volume, overall specific migration volume and residual volume, etc., shall comply with the provisions of overall migration volume limit, maximum level, specific migration limit, overall specific migration limit and maximum residual volume specified in corresponding national food safety standards.

4.2 特殊要求

4.2 Special requirements

4.2.1 对于同时列在GB 9685和产品标准中的同一(组)物质,食品接触材料及制品终产品中该(组)物质应符合相应限量的规定,限量值不得累加。

4.2.1 For the same (group) substances listed in GB 9685 and the product standard at the same time, this (group) substance in the finished products of food contact materials and articles shall comply with the corresponding limit provisions, and the limit values shall not be accumulated.

4.2.2 复合材料及制品、组合材料及制品和涂层产品中的各类材质材料应符合相应食品安全国家标准的规定。各类材料有相同项目的限量时,食品接触材料及制品整体应符合相应限量的权重加和值。当无法计算权重加和值时,取该项目的最小限量值。

4.2.2 The variety of materials used in composite material and articles, combinatorial materials and articles and coating product shall comply with the provisions of corresponding national food safety standards. When all kinds of materials have the same item limit, the food contact materials and articles as a whole shall comply with the weighted sum value of corresponding limit. If the weighted sum value cannot be calculated, the minimum limit value of this item is taken.


二、国外法规英译中:REGULATION (EC) No 1924/2006

内容节选:

REGULATION (EC) No 1924/2006 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL

of 20 December 2006

on nutrition and health claims made on foods

欧洲议会和理事会条例(EC)No 1924/2006

2006年12月20日

关于食品营养和健康声称

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

欧洲议会和欧盟理事会,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 95 thereof,

参照《欧洲共同体条约》,特别是其中的第95条规定,

Having regard to the proposal from the Commission,

参照欧盟委员会的建议,

Having regard to the Opinion of the European Economic and Social Committee (1),

参照欧洲经济和社会委员会的意见([1]),

Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty (2),

根据《条约》第251条规定的程序([2]),

Whereas:

鉴于:

(1) An increasing number of foods labelled and advertised in the Community bear nutrition and health claims. In order to ensure a high level of protection for consumers and to facilitate their choice, products put on the market, including imported products, should be safe and adequately labelled. A varied and balanced diet is a prerequisite for good health and single products have a relative importance in the context of the total diet.

(1)在欧共体市场上,越来越多食品通过标签和广告做出营养和健康声称。为了确保高水平地保护消费者利益并为他们选择食品提供便利,市场上出售的食品(包括进口食品)应是安全并具有适当标识的。多样化均衡膳食是身体健康的必要条件,而各类单一产品在总膳食中具有相对重要性。

(2) Differences between national provisions relating to such claims may impede the free movement of foods and create unequal conditions of competition. They thus have a direct impact on the functioning of the internal market. It is therefore necessary to adopt Community rules on the use of nutrition and health claims on foods.

(2)有关此类声称的成员国规定之间差异可能会妨碍产品自由流通并造成不平等竞争环境,从而直接影响内部市场运作。因此,有必要就食品营养和健康声称使用采用欧共体规则。

(3) General labelling provisions are contained in Directive 2000/13/EC of the European Parliament and of the Council of 20 March 2000 on the approximation of the laws of the Member States relating to the labelling, presentation and advertising of foodstuffs (3). Directive 2000/13/EC generally prohibits the use of information that would mislead the purchaser or attribute medicinal properties to food. This Regulation should complement the general principles in Directive 2000/13/EC and lay down specific provisions concerning the use of nutrition and health claims concerning foods to be delivered as such to the consumer.

(3)2000年3月20日欧洲议会和理事会关于统一各成员国食品标签、说明书和广告相关法律的指令2000/13/EC([3])就标签做出了通用规定。指令2000/13/EC通常禁止使用会误导消费者的信息或属于药物特性的信息。本条例应对指令2000/13/EC的通用原则加以补充,并就拟交付消费者的食品营养和健康声称使用制定具体规定。

 
三、国内法规中译英:保健食品注册与备案管理办法

内容节选:

保健食品注册与备案管理办法

Administrative Measures for the Registration and Filing of Health Food

第一章 总 则

Chapter 1 General Provisions

第一条 为规范保健食品的注册与备案,根据《中华人民共和国食品安全法》,制定本办法。

Article 1 To standardize the registration and filing of health food, these measures are formulated according to “Food Safety Law of the People’s Republic of China”.

第二条 在中华人民共和国境内保健食品的注册与备案及其监督管理适用本办法。

Article 2 These measures shall apply to the registration, filing and supervision management of health food within the territory of the People’s Republic of China.

第三条 保健食品注册,是指食品药品监督管理部门根据注册申请人申请,依照法定程序、条件和要求,对申请注册的保健食品的安全性、保健功能和质量可控性等相关申请材料进行系统评价和审评,并决定是否准予其注册的审批过程。

保健食品备案,是指保健食品生产企业依照法定程序、条件和要求,将表明产品安全性、保健功能和质量可控性的材料提交食品药品监督管理部门进行存档、公开、备查的过程。

Article 3 The registration of health food refers to the examination and approval process that the food and drug administrative department conducts a systematic evaluation and review of health food safety, health function, quality controllability and other aspects based on the application materials of health food products intended to be registered and make a decision as approving the registration or not in accordance with the application of the applicant as well as legal procedures, conditions and requirements.

The filing of health food refers to the process that the health food manufacturer submits the materials related to product safety, health function and quality controllability to the food and drug administrative department for archiving, publicity and referencing in accordance with the legal procedures, conditions and requirements.

更多成功案例,请咨询:0535-2129195。


 
 
[ 翻译中心搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ]

 
 
Processed in 0.009 second(s), 9 queries, Memory 0.9 M
鲁公网安备 37060202000128号